Recibe la Preparatoria 15 a diversos escritores gracias a Ecos de la FIL

Lectores y autores se reunieron para conocerse y conversar sobre literatura

Como cada año los Ecos de la FIL —organizado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) en coordinación con el Sistema de Educación Media Superior (SEMS)— llegaron a la Preparatoria 15 de la Universidad de Guadalajara, en esta ocasión a través de las voces del mexicano Antonio Malpica y la portuguesa Margarida Vale de Gato, quienes este 29 y 30 de noviembre, respectivamente, encabezaron un espacio de charla y diálogo con poco más de 300 alumnos y profesores del plantel educativo.

Antonio Malpica, narrador y dramaturgo originario de la Ciudad de México, compartió con el auditorio juvenil su trayectoria y los diferentes momentos que han marcado su vida profesional y motivó a los presentes a crear sus propias historias. “Escribir es como aventar una botella al mar; al final no sabes quién la tomará”, aseguró el escritor.

Parte de la charla con Malpica giro en torno a su obra Al final las palabras (2018), novela que es conocida por los alumnos y sobre la cual lanzaron preguntas, quien adentró a los presentes en su trama a través de sus respuestas: “Para un escritor el círculo se completa cuando conoces a aquel que te leyó, para autores del ámbito juvenil e infantil lo mejor es interactuar con tus lectores” concluyó el galardonado con el Premio Iberoamericano SM de literatura infantil y juvenil.

Por su parte la poeta lusa Margarida Vale de Gato compartió poemas de su autoría a través de los cuales develo ante el público el poder que tienen las palabras, “la palabra es el poder supremo, con ella construyes muros y creas leyes pero la literatura es en donde la palabra no nos sujeta” afirmó Vale de Gato.

La autora de Mujer al mar (2010), quien ha destacado también como traductora, resaltó la labor de traducir literatura, tarea en la cual mencionó se ven involucrados cuatro lenguajes, el lenguaje oficial de los textos, original y traducción, pero también el lenguaje del autor, con el cual el traductor busca una empatía para lograr la traducción final.

La también académica de la Universidad de Lisboa fue cuestionada por alumnos sobre cómo se logra plasmar o describir sentimientos en la poesía, ante lo cual aseveró la dificultad de transferir las emociones a un aspecto físico ya que no se logra de esta forma una transferencia total, “la forma artística de usar la palabra trata de replicar emociones que son afines a la mayoría de los humanos, la alegría creo es el sentimiento más difícil de describir ya que esa emoción cuando se siente se vive no se escribe” respondió la literata.

Ambos autores al concluir su visita motivaron a los asistentes a leer y escribir, buscar el placer de leer como un artículo de primera necesidad, mencionó Malpica; y escribir para acercarse a cosas que nos inquietan o cosas que no pueden ser respondidas de forma racional.

  • Boletín Informativo No.
    Juan Pizano/Flor Miyar
    Viernes 30 de Noviembre de 2018
    Zapopan, Jalisco
    Fotografía: Preparatoria No. 15